不知道小伙伴们有没有看多美国总统英语访谈录,会不会和出国留学网小编一样觉得听里面的人说话,对于自己来说是一种享受。下面是出国留学网小编为大家带来的英语听力材料:采访美国第37任总统:理査德尼克松---辞职后成为艺术家的总统: My Father and My Mother Are Different in Personalities 我的父亲母亲性格迥异。希望大家能够喜欢!
点击收听音频
Reporter: To begin at the beginning,do you have a first conscious memory?
记者:首先,您最初的 有意识的记忆是什么?
Nixon: Well, curiously enough, my first memory is of running. I recall that when I was about three or three-and-a-half years of age that my mother was driving a horse and buggy, a very fast horse. She was carrying my younger brother, who was then one, Don, on her lap, and a neighbor girl, who was about twelve,was holding me. The buggy turned a comer and the horse took off and the neighbor girl dropped me. I fell out of the buggy. I got a crease in my scalp,and I jumped up afterwards, and I was running, running, trying to catch up, because I was afraid to be left behind. Incidentally, I had a wound from that for many years thereafter. I wasn’t able to part my hair on the left due to the fact that I had about fifteen stitches down that scalp.
尼克松:嗯,很有意思, 我最初的记忆和奔跑有 关。我记得我当时大概 3岁或3岁半吧,我妈 妈驾着一辆四轮马车,马跑的很快。她当时抱 着我的弟弟——唐,他 当时1岁坐在妈妈的腿 上,还有一个邻家12岁 左右的女孩抱着我。马车转了个弯,我从女孩手中掉了下来,摔出了马车。我的头上还留了症痕,我之后跳起来,跑啊,跑啊,想要赶上他 们,因为我很怕被落下来。很多年后,我 头上还有那次留下的伤疤。我不能分开左 边的头发,因为当时头皮上缝了 15针。
Reporter: Didn’t you-in the 1946 campaign, didn’t you — weren’t you going to mention that in a — in a biography and didn’t your press secretary suggest that you not?
记者:1946年竞选时,你有没有准备在 你的人物传记中提到这个,你的新闻秘 书没有建议你不要那么做吗?
Nixon: Oh, yes, the suggestion was made that, Oh, you can’t tell them that you got hit in the head by a carriage or wheel, because they’ll think that that’s why there’s something wrong with your head. And so I haven’t told that story too often lately.
尼克松:哦,是的,提了建议,说不能 告诉他们我的头曾经被马车或者车轮撞 了,因为他们会想,哦,难怪头脑有些 问题。所以,最近我就不怎么提这个事 情了。
Reporter: Didn’t - actually, that did work against Morse, didn’t it?
记者:难道——实际上有没有在和莫斯 抗争中起到作用呢?
Nixon: Yes, Joe McCarthy in — I thought —one of his attacks that I thought was out of line --- they weren’t all out of line but this one certainly was — he said, The trouble with Morse is that he got kicked in the head by a horse sometime, and that was why he was a little nutty
尼克松:是的,乔?麦卡锡,我认为他有一次攻击的话有点过分了,虽然不 是全部,但这种话实在是太过分了,他 说,以前莫斯的脑袋被马踢过,所以他 才有一点木納。
Reporter: Your — in your memoirs, you wrote about your parents that whoever said that opposites attract was describing the two of them. We have some photographs of your mother here. The first one, I think, was taken as a girl in Indiana and the next one is a group portrait, very characteristic of the times, taken in Whittier, when she was a teenager,and the last one, I think, is also of her at that same time. It’s remarkable how much she looks like Julie, I think, in these pictures.
记者:在你的回忆录中,你写到了你的 父母,你说性格迥异的人互相吸引就是 讲他们两个。我们这里有几张你妈妈的 照片。第一张,我想是她在印第安纳还 是小女孩的时候照的,接下来是一组肖 像,很有当时的时代特点,是在惠蒂尔 拍的,那时十几岁吧。最后一张,我想也是那时候拍的。从这些照片上看,她 长得和朱莉出奇得像。
Nixon: Yes, she does.
尼克松:是的,确实很像。
Reporter: Do — what do you think of — what characteristics do you think of when you think of your mother in that period, in the early years?
记者:当你想到那个时代年轻的妈妈 时,会想起她的什么特点?
Nixon: Well, I have said that she was quite a remarkable woman, and I guess most of us say that about our mothers and really feel it, and each of them is,each in a different way. But I think in her case those characteristics that stand out, among many,are, first, great strength, great kindness. She had a soft manner about her in her speech and the way she acted. I never recall the time when she raised her voice in anger about anything, but she could be very,very convincing in speaking very, very softly about something with which she disapproved. And in addition to that, she had a great capacity for love which extended far beyond her husband, whom she loved dearly, her children, for whom she would do anything. She — that capacity for love seemed to emanate to everybody, to her sisters, to those she cared for when my brother was sick, and all of this made her develop characteristics that some friends used to say — they used to tell me, you know, “Hannah," which was her name, “is a Quaker saint.”
尼克松:嗯,我说过她是一个相当出色 的女性,我想我们大部分人谈到妈妈的 时候的感受都各不相同。但是我想她身 上突出的优点就是伟大和善良。她说话 很温柔,做事也是这样。我印象里她从 !来没有生气地大声说话的时候,但是在 她对某事言语温柔地提出反对意见的时 I候却让人觉得异常坚定。另外,她是很 博爱的,除了她愿意为之做任何事的深 爱的丈夫、孩子外,她还把爱的温暖散 1发到周围每个人,像她的妹妹,还有我 弟弟生病的时候她照顾的那些人。这是 1她的禀性。一些朋友常常告诉我,“汉 娜”,你知道,这是我妈妈的名字,“她 是贵格教的圣人。”
Reporter: Did I think you wrote somewhere that were she alive today that she wouldn’t support the strong law and order ethic that underlies a lot of contemporary politics.
记者:我记得你曾经写到如果今天她还 活着,就一定不会支持现在严酷的法律, 而是让伦理道德成为当代政治的基础。
Nixon: She had too much compassion to do that. That’s true. As a matter of fact, I recall an incident at the time that we had the grocery store, and we were working there and one of our customers, whose children were good friends of mine in school and of Don’s, my brothers, she found had been shoplifting. So one day when the lady came in and what she picked up, incidentally, was so small — it was just a kleptomaniac problem, because they weren’t poor, not by the standards of those days. She had a pound of butter and a little — a — and some eggs and some cheese and she had slipped it into the bag and she took it out and had it —checked it through. My mother followed her out of the car and she said, “I wonder if you would like to pay me for those things?” The woman burst into tears and said, “Please don’t tell my husband. He would kill me and it will ruin the boys.” And my mother said, “Don’t be concerned.” She says, “How much do you think you’ve taken?” And the woman estimated about seventy-five dollars’ worth. She says, “I’ll pay you back.” And for the next year she paid her back at five dollars a month until it was all paid. The boys never heard about it. Her husband didn’t hear about it, and, of course, she didn’t continue to come in the store. But that was the way my mother would do it. She would never enforce the law if some other way you could work the thing out.
尼克松:她对此乐此不疲。没错。实际上,我记得有一次我们开杂货铺的时候,一名顾客进来了,她的孩子们与我 和唐都是在学校结识的好朋友,我们 发现她在店里偷窃。其实她拿的东西 很少,只是有偷窃癖而已。他们家按照 当时的标准也并不贫穷。她拿了一磅黄 油,还有一些鸡蛋和奶酪,她偷偷把那 些东西放进包里,拿出来,然后走了 出去。我的妈妈跟着她走到她的车旁, 说:“我想知道你会不会付钱。”那个女 人就哭了,说“请不要告诉我的丈夫, 他会杀了我的,对孩子也不好。”我的 妈妈说,“别担心,你觉得你一共拿了 多少?”女人估算了一下,东西大概值 75美元。她说,“我会付清的。”第二年 开始她就每月支付5美元,直到付清为 止。孩子们对此毫不知晓。她丈夫也不知道这事,当然她再也没来过商店。但 是妈妈就是用这种方式解决问题的。如 果有别的方法,她就绝对不会诉诸于法 律。
Reporter: Your mother was a very community-minded woman, but she was also intensely private, even, I think, in her praying.
记者:你的妈妈是很有团体精神的女性,但是我想她祈祷时一定是很私密的。
Nixon: Oh, she certainly was. She never believed in wearing religion on her sleeve. We went to church a great deal, I must say, and she insisted on that, as did my father. I recall, for example, we used to go to Sunday school and church in the morning on Sunday, and Christian Endeavor at church in the evening, and then even go to prayer meeting sometimes in the middle of the week. But,on the other hand, when it came to praying, first, we always had silent grace at table, except on occasion she would have each of the boys repeat a verse so that she could be sure that we were learning our verses. And when she prayed, she would often go, as the “Bible” indicates you should, into the closet and close the door. She never prayed publicly.
尼克松:哦,当然。她从来不表露她的 宗教观点。我们经常去教堂,我得说, 她和我父亲一样都很坚持这一点。我记 得,我们过去都是上主日学校,周日早 上做礼拜,晚上是基督教奋进仪式,每个星期还会去参加祈祷会。但是另一方 面,说到祈祷,首先我们都是在桌前默 默祷告,除了有时她会让我们背诵一段 祈祷词,确保我们都掌握了。她祈祷的 时候会按照圣经上说的,走进房间,关 上门。从来不公开祷告。
Reporter: Your father — many of the people who remember him think of his most prominent characteristic as his temper, and I gather that even in the store you had to sort of insulate him from the customers.
记者:你的父亲,很多人都记得他最鲜 明的特点是他的暴脾气。我甚至听说 在商店里,你也要想办法不让他接触 顾客。
Nixon: Well, he was argumentative. He was combative He was competitive. He ——he was a character. There’s no question about that, the very opposite of my mother in that respect. And she often had to soothe ruffled feathers of customers who came in because my father would pick arguments with them. He loved to talk about politics, or anything, for that matter. And she sometimes, when people would come into the store that he was having a running argument with, one or the others of us would I rush up to wait on that customer to assure my dad didn’t ; get to them. And that’s the way we handled him. But, I on the other hand, don’t get the wrong idea about him as a real man. He, too, was remarkable in his way. You know, he - my mother understood him. My mother was I quite well educated for those times. She was proficient I in Greek and in Latin and in German. She also knew something about the piano, helped me a bit in that respect. She had been to college for two years and then got married before finishing. My father only went through the sixth grade.
尼克松:是的,他很好辩。他很好斗也 很喜欢竞争。毫无疑问,他和妈妈是完 全相反的性格,妈妈常常安抚顾客,因 为爸爸总会想办法和他们争论。他喜欢 谈论政治或者别的任何东西。而妈妈, 当爸爸想要辩论的时候,要是有顾客来, 我和兄弟姐妹们一定会有一个人等在顾 客旁边,不让爸爸去接近他们。那是我 们对付他的方式。但是另一方面,也不 要错误地以为他不是真正的男人。他做 人的方式也是很特殊的。你知道,我的 妈妈很理解他。我妈妈在她的那个时代 受到了良好的教育,精通希腊语、拉丁 语和德语。她也懂钢琴,在这方面对我 也有所帮助。她上大学两年还没有毕业 就结婚了。而我的爸爸只上到六年级。
Reporter: We have a photograph here of him, taken, I think, shortly after he moved to Whittier. He,d had a lot of interesting jobs before that, hadn’t he?
记者:我们有一张你父亲的照片,我想这是他刚搬到惠蒂尔不久拍的。在此之 前他做过很多有趣的工作,对吗?
Nixon: Well, as a matter of fact,he went only to the sixth grade not because he was dumb, but because his mother died of tuberculosis when he was about eight or nine years old. And from then on he was shunted from family to family, and he worked in every kind of a job. He worked as a streetcar motorman in Columbus, Ohio. He worked in the wheat fields in Colorado. He worked in the oil fields. He was a excellent carpenter. As a matter of fact, he built the house that I was born in. He was the greatest fireplace maker that Yorba Linda or anybody ever had. He used to make fireplaces for all the people when they were building fireplaces in their houses. And then, of course he was one who was always ahead of the times. He bought the first tractor in Yorba Linda, and then he contracted out to all the others to do work with tractors when others were still using horses. He was one who bought the first built the first service station and store between Whittier and La Habra when people — other people didn’t see that this was a real money-maker. So,as I say, we - I think that the boys, all of us, inherited from our mother certainly some of her fine characteristics, but we also inherited from our father some of his characteristics. In my case, I guess I’d have to credit him with the competitive spirit, with the combativeness, et cetera.
尼克松:嗯,实际上,他只上到六年级 并不是因为他笨,而是因为他的母亲在 他八九岁的时候患肺结核去世了。从那 时开始,他就远离了家庭的温馨,开始 自谋生路,做了很多工作。在俄亥俄州 的哥伦布当过电车司机。在科罗拉多州 种过麦子,在油田工作过,也是一个出 色的木匠。实际上我出生时候的房子还 是他自己建造的。他是亚伯林达最伟大 的壁炉工匠。他过去给要在房子里建壁 炉的每个人都做过壁炉。那时,当然, 他是一个总走在时代前列的人。他买了 亚伯林达的第一台拖拉机,后来又和别 人签订合约,当别人还在用马耕作时, 他就有了拖拉机。他是第一个在惠蒂尔 和拉哈布拉买下服务站和商店的人,当 时别人都没有看到这个赚钱的机会。所 以,我认为我们这些孩子都从母亲的身 上继承了优秀的品质,同时也继承了不 少父亲的品格。对我来说,我继承了他 的喜欢竞争,争强好胜等性格。
Reporter: Didn’t he believe strongly in work, the importance of work, above all else, even to the exclusion of labor-saving devices?
记者:他难道不相信工作的重要性吗? 不说别的,甚至只相信那些节省劳动力 的设施?
Nixon: Oh, yes. Oh, you can say that again. Not only did he believe in work, but he had worked all his life himself. That didn’t mean that he didn’t have concern about people that couldn’t get a job. You know, his bark was much louder than his bite, and while the tramps would come along, as they did in those days, particularly in the Depression, my mother always fed them and he always insisted they do a little work.
尼克松:哦,不,他相信,可以这么 说。他不仅相信工作,而且终生都在 工作。那并不意味着他不关心那些没有 工作的人们。你知道,他是刀子嘴豆腐 心的人,那些日子,尤其是大萧条的时 候,只要看到流浪者,妈妈总会给他们 吃的,而爸爸总会坚持让他们干一点活 儿。
英语听力分享:我赦免了尼克松
英语听力材料分享——我是怎样成为总统的
英语听力练习材料:不要叫我总统,请叫我吉米